Füsse hoch, die literarische Sommerfahrt ist startklar. Unsere Lesetipps aus dreizehn Sprachen nehmen Sie direkt aus der ZB mit nach Angola oder Aarhus, in knifflige Entscheidungen und persönliche Umlaufbahnen, in die drusische Gemeinschaft, zur Möbelmontage oder mitten ins Zeitgeschehen.

Balaton: Novellen
von Noémi Kiss (aus dem Ungarischen von Éva Zádor)

Balaton, Sommer, Strand, Ferien. Dennoch sind die kurzen Novellen in diesem schmalen Band viel mehr als Strandlektüre: Noémi Kiss entwirft tiefgreifende Soziographien und schreibt eine Zeitgeschichte des Ungarn der achtziger Jahre, als der Wunsch nach Freiheit in der Sommerhitze bereits vollkommen spürbar ist. Auch in Ungarisch.

Die Seilspringerin
von Anna Enquist (aus dem Niederländischen von Hanni Ehlers)

Was haben Komponieren und Kinderwusch gemeinsam? Wie durchdringen sich Kunst und Liebe? Oder stehen sie doch in einem unauflöslichen Widerspruch zueinander? Anna Enquist gelingt eine literarisch-musikalische Komposition über das alte Dilemma zwischen Kunst und Leben, mit dem Künstlerinnen noch immer in besonderem Mass konfrontiert sind. Auch in Niederländisch.

Naked in the Rideshare – Stories of Gross Miscalculations
von Rebecca Shaw und Ben Kronengold

Wer literarische Häppchen mag, ist mit diesem Buch wunderbar bedient. Bei Lektüre in der Öffentlichkeit ist allerdings Vorsicht geboten, da Lacher nicht auszuschliessen sind. Das Paar Shaw und Kronengold, das für die Tonight Show Starring Jimmy Fallon schrieb, hat auch zu guten Feen, dem Zusammensetzen des ersten eigenen Sofas oder zu Seelenverwandtschaften einiges zu sagen. In Englisch.

Trophäe
von Gaea Schoeters (aus dem Niederländischen von Lisa Mensing)

Afrika ganz anders. Dem leidenschaftlichen amerikanischen Jäger Hunter White wird eine unerhörte Gelegenheit zur Jagd angeboten, die ihn eindringlich mit den eigenen Wertvorstellungen und den Verstrickungen von Geld und Moral konfrontiert. Die aussergewöhnliche erzählerische Kraft des Romans trägt die Lesenden durch unsägliche Abgründe. Auch in Niederländisch.

Das kleine Boot in meiner Hand nenn ich Narbe: Gedichte
von Mati Shemoelof (aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer)

In seinem aktuellen Gedichtband erzählt der arabisch-jüdische Autor die Geschichte seiner Familie. Die lyrischen Erzählungen in «diasporischer Sprache» spannen einen Bogen über Generationen hinweg von der Grossmutter zur eigenen Tochter und einen weiteren über Länder von Irak über Israel bis nach Deutschland. Es sind vielschichtige Sprachmelodien der Trauer und der Hoffnung.

Nervensystem
von Lina Meruane (aus dem Spanischen von Susanne Lange)

Eine Astrophysikerin erforscht ferne Galaxien und entflieht dabei ihrem persönlichen Planetensystem, ihren schwierigen familiären Beziehungen. Alles kreist um die Themen Körper und Krankheit. Intensiv und leidenschaftlich erzählt, verbinden sich diese Elemente zu einer Art Nervensystem, dessen fehlerfreie Funktion nicht immer gewährleistet ist. Auch in Spanisch.

Lieder aller Lebenslagen
von Stine Pilgaard (aus dem Dänischen von Hannes Langendörfer)

Eine bunt zusammengewürfelte Hausgemeinschaft in Aarhus, vier Generationen unter einem Dach. Die Ich-Erzählerin, eine talentierte Dichterin, schreibt auf Wunsch die Geschichten der Bewohner:innen auf. Sie verknüpft die Erzählungen mit Liedern und Horoskopen und gibt dem einzelnen Leben einen Sinn. Leicht ironisch entsteht das humorvolle Bild einer modernen Hausgemeinschaft. Auch in Dänisch.

Bannmeilen
von Anne Weber

Anne Weber nimmt uns Lesende mit auf Streifzüge in die Banlieues von Paris. Die auf den ersten Blick trostlosen Vororte und ihre Bewohner:innen erzählen von Not und Leid, aber immer wieder auch von Hoffnung und Liebe. Mit Witz und Empathie rückt Weber die Vielschichtigkeit der Metropole jenseits des olympischen Vorzeige-Paris ins Licht.

Tasmanien
von Paolo Giordano (aus dem Italienischen von Barbara Kleiner)

Was geschieht mit einer Beziehung, wenn ein Ehepaar den Wunsch nach einem Kind endgültig aufgeben muss? Wenn zur existentiellen Krise Zukunftsängste hinzukommen, die von der COVID-Pandemie und vom Klimawandel geprägt sind? Ein durch und durch zeitgenössischer Roman, der mit Fingerspitzengefühl die Befindlichkeit unserer Gesellschaft beschreibt. Auch in Italienisch.

Gegenlicht
von Pirkko Saisio (aus dem Finnischen von Elina Kritzokat)

Eine junge Frau reist 1968 aus Finnland in die Schweiz, um eine Stelle in einem Kinderheim anzutreten. Haarfein beobachtet sie dreissig Jahre später ihre manchmal zwiespältigen Versuche, den eigenen Weg zu gehen und doch dazuzugehören. Der unbestechliche Blick der Erzählerin fällt dabei nicht nur auf sich selbst, sondern auch auf die Schweiz und die finnische Gesellschaft. Auch in Finnisch.

Seebeben
von Djaimilia Pereira de Almeida (aus dem Portugiesischen von Barbara Mesquita)

Der Angolaner Boa Morte hat in der portugiesischen Kolonialarmee gegen seine eigenen Landsleute gekämpft, um als “echter Portugiese” akzeptiert zu werden. Nun irrt er als Obdachloser durch die Strassen Lissabons, begleitet von der Stimme seines Gewissens. In nie versendeten Briefen an seine unbekannte Tochter versucht er, mit sich selbst ins Reine zu kommen. Auch in Portugiesisch.

Der Sommer, als Mutter grüne Augen hatte
von Tatiana Ţîbuleac (aus dem Rumänischen von Ernest Wichner)

Eine Mutter-Sohn-Beziehung, geprägt von Schuldgefühlen und Wut. Der Sohn, in Heimen aufgewachsen, erfüllt der schwerkranken Mutter den Wunsch einer gemeinsamen Reise. Seine ersten Schritte in der Erwachsenenwelt sind begleitet von traumatischen Erinnerungen, trotz allem findet jedoch zwischen den Beiden eine zaghafte Annäherung statt. Auch in Rumänisch.

Das unsichtbare Band
von Haneen Al-Sayegh (aus dem Arabischen von Hamed Abdel-Samad)

Die 15-jährige Amal weiss genau was sie will: studieren. Stattdessen muss sie heiraten. So beginnt ihr Ringen um Unabhängigkeit, Liebe und Mitgefühl. Der autobiografische Roman von Haneen Al-Sayegh besticht nicht nur durch seine Poesie, er gewährt auch einen seltenen Einblick in die abgeschiedene Welt der Drus:innen in den Bergen Libanons, insbesondere in die weibliche Gemeinschaft.

Das Meer von unten
von Marie Darrieussecq (aus dem Französischen von Patricia Klobusiczky)

Auf einer Kreuzfahrt auf dem Mittelmeer gerät Rose zu Weihnachten in eine Seenotrettung, während ihre Kinder schlafen. Sie gibt einem jungen Geflüchteten wenigstens ein Handy, womit die Verbindung steht. Zusammen mit Rose stellt sich der Roman einer tragischen Realität – unbequem für jene, die es sich leisten können – ohne den Humor zu verlieren. Auch in Französisch.


- Liaison Librarians für Literaturen und Sprachen